In einer Szene des Films Reality Bites wird Lelaina Pierce (Winona Rider) in einem Vorstellungsgespräch nach der Definition von Ironie gefragt. Sie legt den für sie typischen, verwirrten Gesichtsausdruck auf, sagt erstmal „Ähem“ und dann: „Ich könnte es jetzt nicht definieren.“ Und nach einer kurzen Pause, als ihre Gesprächspartnerin sich schon abwendet. „Aber ich würde es erkennen, wenn etwas ironisch ist.“ Als sie frustriert in ihre WG zurückkehrt, sitzt Troy Dyer (Ethan Hawke), den Anforderungen der Welt trotzend, auf einem Sessel, vertieft in ein Buch. Lelaina berichtet ihm empört von ihrem Erlebnis. Troy sagt nur: „Abweichung der wirklichen von der wörtlichen Bedeutung.“ „Was?“ fragt Lelaina. „Ironie, die Definition.“ entgegnet Troy trocken.
Woran liegt es nur, dass die Amerikaner uns auf diesem Bereich so voraus sind? Immer wieder äußern Linguisten auf verschiedenen Weltkongressen in ihrer Abschlusskundgebung den Wunsch, in der deutschen Sprache ein Zeichen für Ironie einzuführen. Denn dieses Stilmittel wird hierzulande regelmäßig nur dann erkannt, wenn der Verwender nachträglich darauf hinweist.
Aber wie steht es mit Songtexten? Nehmen wir diesen, „After Work“ von Turner:
I´m looking forward to
A house, a wife and several children.
I wont let any of these
… (unfortunately didn´t understand that, M.W.) cross my way.
I know money ist anything,
that´s why I made a plan
for my life after work
where I can recover.
The telephone is ringing.
The telephone is ringing.
I meet my friends from the office.
And we swim, play soccer or golf.
Or I just stay home
and enjoy my family life.
And yes, I care about nature,
that´s why I write on recycled paper.
And I seperate my trash,
one for food and one for the rest.
The telephone is ringing.
The telephone is ringing.
And I know about war and stuff.
I watch it on CNN.
But I truly believe
that the good ones will win at last.
What could I do about it anyway?
I concentrate on myself instead.
And I work as hard as I can
make the world be a better place.
The telephone is ringing.
The telephone ist ringing.
Ironie oder nicht? Ich spielte den Song gestern A vor. Er meinte, es hinge vom Hintergrund der Band ab. Der Text könnte auch ernst gemeint sein. Eine andere Auslegungsmethode ist der Kontext. Ich fand den Song vor Jahren auf der Doppel-CD zu dem großartigen Film Die fetten Jahre sind vorbei (englisch: The Educators). Da liegt Ironie nah. Oder doch nicht?